ChemNet
 
Химический факультет МГУ

События и итоги

Концерт
«Неаполитанские песни в адекватном переводе»

Аркадий Карякин (тенор)

Екатерина Фоминых (фортепиано)

Ведущая: Елена Дабосс (к.х.н., с.н.с.)

Концерт состоялся 23.06.2022 в 17.00 на Химическом факультете МГУ в ЮХА



Запись концерта, опубликованная на Youtube


I

Почему же не поют итальянские песни? – Они пострадали от некачественных переводов середины прошлого века, когда, с позволения сказать, «поэты» безжалостно искажали оригинальный текст, подчас меняя смысл произведения на противоположный.

Тогда как исполнять? Модный сегодня вокализ под бегущую строку проблемы не решает: ведь вокальное слово это несоизмеримо больше, чем сумма слова и музыки. Недаром у нас говорят: «Песня – душа народа».

Именно для того, чтобы приблизить к нам итальянские песни, и сделаны более адекватные переводы. Часть произведения, но только без потери смысла, можно исполнить и на языке оригинала, чтобы показать, как на него ложится музыка. Исполнение на двух языках – отнюдь не новость: так шли целые оперные спектакли, например, в театре имени Станиславского и Немировича-Данченко.

Песня, которой открывается концерт, названа по первым словам припева, который в официальном переводе звучит так:

«Чтож ты опустила глаза –
Разве я неправду сказал?
Разве устами алыми
Ласковых слов не искали мы?»

Походит скорее на пародию, чем на стихи. – Не правда ли? Тем более что в оригинале сказано совсем другое. Дословно:

«Говори мне о любви, Мариу –
Вся моя жизнь это ты!»

После дискуссии с другом-итальянцем (профессор Джузеппе Паллески, университет Рима) удалось договориться, что правильно будет перевести: «Скажи, что любишь, Мариу».

Композитор Чезаре Биксио, слова Нэри: «Скажи, что любишь».

II

Следующая песня приписывается Винченцо Беллини, хотя первое ее издание вышло под авторством другого композитора. Скорее всего, это, как сейчас говорят, «ремейк» мелодий великого итальянского композитора, в частности, его оперы «Сомнамбула».

Существует несколько вариантов этой мелодии на разные слова. Но даже официальный «Не светится оконце» скорее подтверждает предположение, что слова могли быть написаны позже музыки. Ну не мог великий композитор выписывать вокальные рулады на слова «заболела» и «похоронена». Тем более что последнее звучит еще жестче, как «предана земле»: «eteratta» (этерата) от итальянского “terra” (тэрра) - земля.

Смысловую нагрузку песни несет первый куплет. Как утверждает Википедия, два последующих вообще были добавлены позже. Первый куплет и прозвучит сначала на итальянском, затем на русском языке. Чтобы эта прекрасная песня не казалась чересчур мрачной, при переводе было решено отказаться от траурных слов и максимально завуалировать оригинал романтическим флером.
Винченцо Беллини: «Не светится оконце».



КОНЦЕРТ

9 декабря 2024 года 17:00 ЮХА

д.х.н., профессор Аркадий Карякин (тенор),
Екатерина Авдеева (фортепиано),
д.х.н., профессор Сергей Каргов (ведущий)


Сервер создается при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований
Не разрешается  копирование материалов и размещение на других Web-сайтах
Вебдизайн: Copyright (C) И. Миняйлова и В. Миняйлов
Copyright (C) Химический факультет МГУ
Написать письмо редактору